{"id":49,"date":"2023-11-28T18:15:25","date_gmt":"2023-11-28T18:15:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry-copy-copy\/"},"modified":"2024-02-27T17:40:10","modified_gmt":"2024-02-27T17:40:10","slug":"translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/translation\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":7,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"class_list":["post-49","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"grid":"{\r\n  \"colCount\": 12,\r\n  \"colGutter\": 1,\r\n  \"rowGutters\": [\r\n    5,\r\n    5\r\n  ],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 5,\r\n  \"rightFrameMargin\": 5,\r\n  \"topFrameMargin\": 40,\r\n  \"bottomFrameMargin\": 5,\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 2\r\n    },\r\n    {\r\n      \"relid\": 4\r\n    },\r\n    {\r\n      \"collapse\": false,\r\n      \"relid\": 10\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#f9f9f9\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h1 class=\\\"_MENU\\\"><span style=\\\"color: #d9d9d9;\\\"><a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry\/\\\" data-id=\\\"40\\\" data-title=\\\"Poes\u00eda\\\" data-type=\\\"page\\\">Poes\u00eda<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artisticdirection\/\\\" data-id=\\\"33\\\" data-title=\\\"Direcci\u00f3n Art\u00edstica\\\" data-type=\\\"page\\\">direcci\u00f3n art\u00edstica<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artevisual\/\\\" data-id=\\\"48\\\" data-title=\\\"Arte Visual\\\" data-type=\\\"page\\\">arte visual<\/a>, <span style=\\\"color: #000000;\\\"><a style=\\\"color: #000000;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/translation\/\\\" data-id=\\\"49\\\" data-title=\\\"Traducci\u00f3n\\\" data-type=\\\"page\\\">traducci\u00f3n<\/a>,<\/span> <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/publications-2\/\\\" data-id=\\\"50\\\" data-title=\\\"Publicaciones\\\" data-type=\\\"page\\\">publicaciones<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/press\/\\\" data-id=\\\"129\\\" data-title=\\\"Prensa\\\" data-type=\\\"page\\\">prensa<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/bio\/\\\" data-id=\\\"51\\\" data-title=\\\"Bio\\\" data-type=\\\"page\\\">bio<\/a>.<\/span><\/h1>\",\r\n      \"align\": \"top\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 11,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"stickytop\": \"111\"\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"stack\",\r\n      \"cont\": [\r\n        {\r\n          \"type\": \"text\",\r\n          \"cont\": \"<p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Creo que la traducci\u00f3n debiera ser una melod\u00eda paralela a la creaci\u00f3n de todo poeta. Por mi parte, la practico asiduamente.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Mi primera experiencia potente de la traducci\u00f3n fue mediante la poes\u00eda de John Ashbery. A los 20 a\u00f1os de edad, junto con Leonardo Videla (un compa\u00f1ero de la beca de la Fundaci\u00f3n Pablo Neruda en Chile) empec\u00e9 a traducir poemas de Ashbery que me encantaron por su extra\u00f1eza, como por ejemplo la sestina Farm Implements and Rutabagas in a Landscape. Joven y desvergonzado, le escrib\u00ed al poeta candidato al Nobel cont\u00e1ndole de mis traducciones y de mis ideas sobre su poes\u00eda. Para mi asombro, Ashbery me respondi\u00f3 y empezamos a correspondernos. Me cont\u00f3 que le interesaron en particular mis comentarios sobre la influencia de la m\u00fasica cl\u00e1sica que yo percib\u00eda en su poes\u00eda. El intercambio fructific\u00f3 en una entrevista con Ashbery, quien amablemente me recibi\u00f3 en su departamento de Hudson, NYC. La entrevista fue publicada junto con una selecci\u00f3n de mis traducciones de poemas de su libro The Double Dream of Spring en Grifo, revista de literatura de la Universidad Diego Portales (Chile, 2007). <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Tras terminar mi bachillerato de Bellas Artes, trabaj\u00e9 como int\u00e9rprete para el director de la orquesta Sinf\u00f3nica de Chile, Michal Nesterowicz. Traducir en vivo sus comentarios para los miembros de la orquesta durante los ensayos fue una experiencia inspiradora. Tambi\u00e9n empec\u00e9 a asistir a retiros de pr\u00e1ctica y estudio del budismo en Brasil y Estados Unidos. Por entonces, leyendo obras de literatura budista en traducciones al ingl\u00e9s, me posey\u00f3 el deseo de aprender los idiomas originales de la tradici\u00f3n budista indo-tibetana, para nutrir con esa tradici\u00f3n de poes\u00eda espiritual mi propia escritura y ojal\u00e1 colaborar como traductor al castellano.<\/span> <span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estudi\u00e9 traducci\u00f3n del tibetano durante dos a\u00f1os en Katmand\u00fa y luego filolog\u00eda tibetana y s\u00e1nscrito en Hamburgo. All\u00ed co-fund\u00e9 (el 2015) el colectivo de autores internaciones \u201cFound in Translation\u201d. Como miembro de ese colectivo, co-organic\u00e9 <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.burg-huelshoff.de\/programm\/kalender\/westopia\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">WESTOPIA, Festival para una literatura multiling\u00fce del futuro<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> (2001) en el Center for Literature, Burg H\u00fclshoff, en el cual particip\u00f3 el fil\u00f3sofo y te\u00f3rico de la traducci\u00f3n chileno Andr\u00e9s Claro.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">He residido como becario en instituciones que apoyan la traducci\u00f3n como el el Centro B\u00e1ltico para Escritores y Traductores (Suecia) y la Casa de Traductores Looren (Suiza). He tenido la fortuna de recibir becas<\/span> <span style=\\\"font-weight: 400;\\\">de trabajo y estudio de los Fondos de Traducci\u00f3n Alemanes y los Fondos de Apoyo a la Traducci\u00f3n del Ministerio de Cultura de Chile. Tambi\u00e9n he trabajado para la Orquesta Sinf\u00f3nica de Londres como traductor de ensayos musicol\u00f3gicos, libretos, programas y textos pedag\u00f3gicos.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">El proceso de escritura de cada uno de mis libros de poes\u00eda ha incluido la elaboraci\u00f3n de antolog\u00edas de poemas relacionados a mi b\u00fasqueda, que constan de mis propias traducciones. La traducci\u00f3n ha sido as\u00ed, en mi labor como poeta, una manera de componer mi voz a partir de otras voces. Traduciendo, el poeta puede cultivar la maravilla por la poes\u00eda m\u00e1s all\u00e1 de la posesi\u00f3n. Traduciendo, el poeta complejiza el significado de la expresi\u00f3n y la autor\u00eda. Junto con la poeta alemana Monika Rinck tradujimos mis primeros poemas publicados en alem\u00e1n. Desde entonces la correspondencia con lxs traductorxs de mi poes\u00eda a varios idiomas ha iluminado nuevos caminos para mi propia escritura. El portal TOLEDO public\u00f3 <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/talks\/3380\/cluster-leaps-agenda\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u201cCluster, leaps, agenda\u201d, un ensayo que escrib\u00ed en ingl\u00e9s sobre la traducci\u00f3n<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">. Actualmente preparo una antolog\u00eda de traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Abajo pueden leerse algunas muestras de mis traducciones.<\/span><\/p>\",\r\n          \"align\": \"onethird\",\r\n          \"row\": -1,\r\n          \"col\": 0,\r\n          \"colspan\": 10,\r\n          \"offsetx\": 0,\r\n          \"offsety\": 0,\r\n          \"spaceabove\": 0,\r\n          \"spacebelow\": 0,\r\n          \"yvel\": 1,\r\n          \"push\": 0,\r\n          \"relid\": 7,\r\n          \"absolute_position\": false\r\n        }\r\n      ],\r\n      \"relid\": 1,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"row\": 1,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"align\": \"bottom\",\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"absolute_position\": false\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<p>Traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana (2022)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Como adelanto de mi trabajo en una antolog\u00eda de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana, comparto una peque\u00f1a muestra de traducciones de poemas de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Durs_Gr%C3%BCnbein\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Durs Gr\u00fcnbein<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Monika_Rinck\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Monika Rinck<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uljana_Wolf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Uljana Wolf<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Steffen_Popp\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Steffen Popp<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> y <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/sabinescho.de\/bio\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Sabine Scho<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Traducciones-de-poesia-contemporanea-alemana_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed una muestra de mis traducciones poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana.<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>Traducci\u00f3n de 4 Ruinas de la Nostalgia, de Donna Stonecipher (Noviembre de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Es un gran gusto compartir a los lectores de habla hispana mis traducciones de algunas Ruinas de la Nostalgia de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bostonreview.net\/poetry\/bonnie-costello-limits-cosmopolitanism\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Donna Stonecipher<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, escritora y traductora norteamericana radicada en Berl\u00edn. El poeta y editor de Hyperallergic John Yau, que seleccion\u00f3 a \\\"The Cosmopolitan\\\" (el primer libro de la autora, traducido por Cristi\u00e1n G\u00f3mez Olivares y publicado por Liliputienses en Espa\u00f1a) como ganador de la National Poetry Series el 2008, la describe como una \\\"flaneur global\\\".<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/4-Ruinas-de-la-Nostalgia-de-Donna-Stonecipher_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Donna Stonecipher.<\/span><\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Traducciones del ingl\u00e9s y el tibetano en \u00dcbersetzerhaus Looren (Febrero de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">En <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">este enlace<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> pueden leer una nota titulada \u201cInstant\u00e1nea de budismo y traducci\u00f3n\u201d sobre mi estad\u00eda como becario de la prestigiosa Casa de Traductores Looren (Suiza) durante el invierno pasado. Hablo de mi trabajo por all\u00e1 y se incluyen unas traducciones m\u00edas del ingl\u00e9s y del tibetano.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Agradezco sin fin la amabilidad de Monica Mutti, Gabriela St\u00f6ckly, Florence Widmer y todo el equipo de La Casa de Traductores. Agradezco tambi\u00e9n a la fot\u00f3grafa <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.veraley.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Vera Ley<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> por haberme retratado durante mi estad\u00eda en Suiza. Qued\u00e9 muy feliz de haber conocido a colegas como Viacheslav Kuprianov, Tanja Handels, Sabine Erbrich y Douglas Pompeu. Si no lo han hecho ya, le recomiendo a todos mis colegas latinoamericanos postular a residir en Looren, que ofrece circunstancias id\u00edlicas para el trabajo literario en retiro.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Para leer las traducciones publicadas por \u00dcbersetzerhaus Looren: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Presentaci\u00f3n y traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Adam Fitzgerald (Buenos Aires Poetry, Argentina; Transtierros, Per\u00fa, 2015)<\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Dado que esta es la primera vez que la obra de Fitzgerald era traducida al castellano, escrib\u00ed la breve presentaci\u00f3n que sigue.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400; font-family: Switzer-Italic;\\\">Adam Fitzgerald es un poeta de Nueva York. Es tambi\u00e9n profesor en Rutgers University, la New School y NYU, y organizador de la Ashbery Home School, un ciclo de conferencias y talleres en torno a la figura y poes\u00eda de John Ashbery. La publicaci\u00f3n de \u201cThe Late Parade\u201d, su primera colecci\u00f3n de poemas, dio reinicio a la legendaria impronta Liveright de W.W. Norton. Como fundador de la revista de poes\u00eda Maggy y editor colaborador del Literary Hub, Fitzgerald ha demostrado tambi\u00e9n tener un dedo \u00edndice en el pulso de la poes\u00eda estadounidense contempor\u00e1nea. Su poes\u00eda es l\u00edrica, juguetona y rica en formas tanto restringidas como libres; su voz es a menudo ventrilocua y alucinadora, e implica al lector en confusiones que recompensan. Su primer libro ha sido celebrado por John Ashbery, Harold Bloom y Dorothea Lasky, entre muchos otros. Estas son las primeras traducciones de poemas suyos al Castellano, y es para mi un honor presentarlo por primera vez en nuestro idioma.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/<\/span><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/5-Poemas-de-The-Late-Parade-de-Adam-Fitzgerald_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Adam Fitzgerald.<\/span><\/a><\/p><p><br \/><br \/><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/2-poemas-de-The-Cloud-Corporation-de-Timothy-Donnelly_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de dos poemas del libro <i>The Cloud Corporation<\/i> de Timothy Donnelly (2015).<\/a><\/p>\",\r\n      \"align\": \"middle\",\r\n      \"row\": 2,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 10,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 13,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","phonegrid":"{\r\n  \"colCount\": 12,\r\n  \"colGutter\": 1,\r\n  \"rowGutters\": [\r\n    \"18\",\r\n    \"12\"\r\n  ],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 5,\r\n  \"rightFrameMargin\": 5,\r\n  \"topFrameMargin\": \"6\",\r\n  \"bottomFrameMargin\": \"12\",\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 2\r\n    },\r\n    {\r\n      \"relid\": 4\r\n    },\r\n    {\r\n      \"collapse\": false,\r\n      \"relid\": 10\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#f9f9f9\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h1 class=\\\"_MENU\\\"><span style=\\\"color: #d9d9d9;\\\"><a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry\/\\\" data-id=\\\"40\\\" data-title=\\\"Poes\u00eda\\\" data-type=\\\"page\\\">Poes\u00eda<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artisticdirection\/\\\" data-id=\\\"33\\\" data-title=\\\"Direcci\u00f3n Art\u00edstica\\\" data-type=\\\"page\\\">direcci\u00f3n art\u00edstica<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artevisual\/\\\" data-id=\\\"48\\\" data-title=\\\"Arte Visual\\\" data-type=\\\"page\\\">arte visual<\/a>, <span style=\\\"color: #000000;\\\"><a style=\\\"color: #000000;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/translation\/\\\" data-id=\\\"49\\\" data-title=\\\"Traducci\u00f3n\\\" data-type=\\\"page\\\">traducci\u00f3n<\/a>,<\/span> <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/publications-2\/\\\" data-id=\\\"50\\\" data-title=\\\"Publicaciones\\\" data-type=\\\"page\\\">publicaciones<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/press\/\\\" data-id=\\\"129\\\" data-title=\\\"Prensa\\\" data-type=\\\"page\\\">prensa<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/bio\/\\\" data-id=\\\"51\\\" data-title=\\\"Bio\\\" data-type=\\\"page\\\">bio<\/a>.<\/span><\/h1>\",\r\n      \"align\": \"top\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"stickytop\": \"111\",\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"stack\",\r\n      \"cont\": [\r\n        {\r\n          \"type\": \"text\",\r\n          \"cont\": \"<p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Creo que la traducci\u00f3n debiera ser una melod\u00eda paralela a la creaci\u00f3n de todo poeta. Por mi parte, la practico asiduamente.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Mi primera experiencia potente de la traducci\u00f3n fue mediante la poes\u00eda de John Ashbery. A los 20 a\u00f1os de edad, junto con Leonardo Videla (un compa\u00f1ero de la beca de la Fundaci\u00f3n Pablo Neruda en Chile) empec\u00e9 a traducir poemas de Ashbery que me encantaron por su extra\u00f1eza, como por ejemplo la sestina Farm Implements and Rutabagas in a Landscape. Joven y desvergonzado, le escrib\u00ed al poeta candidato al Nobel cont\u00e1ndole de mis traducciones y de mis ideas sobre su poes\u00eda. Para mi asombro, Ashbery me respondi\u00f3 y empezamos a correspondernos. Me cont\u00f3 que le interesaron en particular mis comentarios sobre la influencia de la m\u00fasica cl\u00e1sica que yo percib\u00eda en su poes\u00eda. El intercambio fructific\u00f3 en una entrevista con Ashbery, quien amablemente me recibi\u00f3 en su departamento de Hudson, NYC. La entrevista fue publicada junto con una selecci\u00f3n de mis traducciones de poemas de su libro The Double Dream of Spring en Grifo, revista de literatura de la Universidad Diego Portales (Chile, 2007). <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Tras terminar mi bachillerato de Bellas Artes, trabaj\u00e9 como int\u00e9rprete para el director de la orquesta Sinf\u00f3nica de Chile, Michal Nesterowicz. Traducir en vivo sus comentarios para los miembros de la orquesta durante los ensayos fue una experiencia inspiradora. Tambi\u00e9n empec\u00e9 a asistir a retiros de pr\u00e1ctica y estudio del budismo en Brasil y Estados Unidos. Por entonces, leyendo obras de literatura budista en traducciones al ingl\u00e9s, me posey\u00f3 el deseo de aprender los idiomas originales de la tradici\u00f3n budista indo-tibetana, para nutrir con esa tradici\u00f3n de poes\u00eda espiritual mi propia escritura y ojal\u00e1 colaborar como traductor al castellano.<\/span> <span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estudi\u00e9 traducci\u00f3n del tibetano durante dos a\u00f1os en Katmand\u00fa y luego filolog\u00eda tibetana y s\u00e1nscrito en Hamburgo. All\u00ed co-fund\u00e9 (el 2015) el colectivo de autores internaciones \u201cFound in Translation\u201d. Como miembro de ese colectivo, co-organic\u00e9 <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.burg-huelshoff.de\/programm\/kalender\/westopia\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">WESTOPIA, Festival para una literatura multiling\u00fce del futuro<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> (2001) en el Center for Literature, Burg H\u00fclshoff, en el cual particip\u00f3 el fil\u00f3sofo y te\u00f3rico de la traducci\u00f3n chileno Andr\u00e9s Claro.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">He residido como becario en instituciones que apoyan la traducci\u00f3n como el el Centro B\u00e1ltico para Escritores y Traductores (Suecia) y la Casa de Traductores Looren (Suiza). He tenido la fortuna de recibir becas<\/span> <span style=\\\"font-weight: 400;\\\">de trabajo y estudio de los Fondos de Traducci\u00f3n Alemanes y los Fondos de Apoyo a la Traducci\u00f3n del Ministerio de Cultura de Chile. Tambi\u00e9n he trabajado para la Orquesta Sinf\u00f3nica de Londres como traductor de ensayos musicol\u00f3gicos, libretos, programas y textos pedag\u00f3gicos.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">El proceso de escritura de cada uno de mis libros de poes\u00eda ha incluido la elaboraci\u00f3n de antolog\u00edas de poemas relacionados a mi b\u00fasqueda, que constan de mis propias traducciones. La traducci\u00f3n ha sido as\u00ed, en mi labor como poeta, una manera de componer mi voz a partir de otras voces. Traduciendo, el poeta puede cultivar la maravilla por la poes\u00eda m\u00e1s all\u00e1 de la posesi\u00f3n. Traduciendo, el poeta complejiza el significado de la expresi\u00f3n y la autor\u00eda. Junto con la poeta alemana Monika Rinck tradujimos mis primeros poemas publicados en alem\u00e1n. Desde entonces la correspondencia con lxs traductorxs de mi poes\u00eda a varios idiomas ha iluminado nuevos caminos para mi propia escritura. El portal TOLEDO public\u00f3 <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/talks\/3380\/cluster-leaps-agenda\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u201cCluster, leaps, agenda\u201d, un ensayo que escrib\u00ed en ingl\u00e9s sobre la traducci\u00f3n<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">. Actualmente preparo una antolog\u00eda de traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Abajo pueden leerse algunas muestras de mis traducciones.<\/span><\/p>\",\r\n          \"align\": \"onethird\",\r\n          \"row\": -1,\r\n          \"col\": 0,\r\n          \"colspan\": 12,\r\n          \"offsetx\": 0,\r\n          \"offsety\": 0,\r\n          \"spaceabove\": 0,\r\n          \"spacebelow\": 0,\r\n          \"yvel\": 1,\r\n          \"push\": 0,\r\n          \"relid\": 7,\r\n          \"absolute_position\": false\r\n        }\r\n      ],\r\n      \"relid\": 1,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"row\": 1,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"align\": \"bottom\",\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"absolute_position\": false\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<p>Traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana (2022)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Como adelanto de mi trabajo en una antolog\u00eda de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana, comparto una peque\u00f1a muestra de traducciones de poemas de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Durs_Gr%C3%BCnbein\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Durs Gr\u00fcnbein<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Monika_Rinck\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Monika Rinck<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uljana_Wolf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Uljana Wolf<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Steffen_Popp\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Steffen Popp<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> y <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/sabinescho.de\/bio\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Sabine Scho<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Traducciones-de-poesia-contemporanea-alemana_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed una muestra de mis traducciones poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana.<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>Traducci\u00f3n de 4 Ruinas de la Nostalgia, de Donna Stonecipher (Noviembre de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Es un gran gusto compartir a los lectores de habla hispana mis traducciones de algunas Ruinas de la Nostalgia de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bostonreview.net\/poetry\/bonnie-costello-limits-cosmopolitanism\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Donna Stonecipher<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, escritora y traductora norteamericana radicada en Berl\u00edn. El poeta y editor de Hyperallergic John Yau, que seleccion\u00f3 a \\\"The Cosmopolitan\\\" (el primer libro de la autora, traducido por Cristi\u00e1n G\u00f3mez Olivares y publicado por Liliputienses en Espa\u00f1a) como ganador de la National Poetry Series el 2008, la describe como una \\\"flaneur global\\\".<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/4-Ruinas-de-la-Nostalgia-de-Donna-Stonecipher_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Donna Stonecipher.<\/span><\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Traducciones del ingl\u00e9s y el tibetano en \u00dcbersetzerhaus Looren (Febrero de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">En <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">este enlace<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> pueden leer una nota titulada \u201cInstant\u00e1nea de budismo y traducci\u00f3n\u201d sobre mi estad\u00eda como becario de la prestigiosa Casa de Traductores Looren (Suiza) durante el invierno pasado. Hablo de mi trabajo por all\u00e1 y se incluyen unas traducciones m\u00edas del ingl\u00e9s y del tibetano.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Agradezco sin fin la amabilidad de Monica Mutti, Gabriela St\u00f6ckly, Florence Widmer y todo el equipo de La Casa de Traductores. Agradezco tambi\u00e9n a la fot\u00f3grafa <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.veraley.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Vera Ley<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> por haberme retratado durante mi estad\u00eda en Suiza. Qued\u00e9 muy feliz de haber conocido a colegas como Viacheslav Kuprianov, Tanja Handels, Sabine Erbrich y Douglas Pompeu. Si no lo han hecho ya, le recomiendo a todos mis colegas latinoamericanos postular a residir en Looren, que ofrece circunstancias id\u00edlicas para el trabajo literario en retiro.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Para leer las traducciones publicadas por \u00dcbersetzerhaus Looren: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Presentaci\u00f3n y traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Adam Fitzgerald (Buenos Aires Poetry, Argentina; Transtierros, Per\u00fa, 2015)<\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Dado que esta es la primera vez que la obra de Fitzgerald era traducida al castellano, escrib\u00ed la breve presentaci\u00f3n que sigue.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400; font-family: Switzer-Italic;\\\">Adam Fitzgerald es un poeta de Nueva York. Es tambi\u00e9n profesor en Rutgers University, la New School y NYU, y organizador de la Ashbery Home School, un ciclo de conferencias y talleres en torno a la figura y poes\u00eda de John Ashbery. La publicaci\u00f3n de \u201cThe Late Parade\u201d, su primera colecci\u00f3n de poemas, dio reinicio a la legendaria impronta Liveright de W.W. Norton. Como fundador de la revista de poes\u00eda Maggy y editor colaborador del Literary Hub, Fitzgerald ha demostrado tambi\u00e9n tener un dedo \u00edndice en el pulso de la poes\u00eda estadounidense contempor\u00e1nea. Su poes\u00eda es l\u00edrica, juguetona y rica en formas tanto restringidas como libres; su voz es a menudo ventrilocua y alucinadora, e implica al lector en confusiones que recompensan. Su primer libro ha sido celebrado por John Ashbery, Harold Bloom y Dorothea Lasky, entre muchos otros. Estas son las primeras traducciones de poemas suyos al Castellano, y es para mi un honor presentarlo por primera vez en nuestro idioma.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/<\/span><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/5-Poemas-de-The-Late-Parade-de-Adam-Fitzgerald_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Adam Fitzgerald.<\/span><\/a><\/p><p><br \/><br \/><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/2-poemas-de-The-Cloud-Corporation-de-Timothy-Donnelly_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de dos poemas del libro <i>The Cloud Corporation<\/i> de Timothy Donnelly (2015).<\/a><\/p>\",\r\n      \"align\": \"middle\",\r\n      \"row\": 2,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 13,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=49"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=49"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}