{"id":49,"date":"2023-11-28T18:15:25","date_gmt":"2023-11-28T18:15:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry-copy-copy\/"},"modified":"2024-02-27T17:40:10","modified_gmt":"2024-02-27T17:40:10","slug":"translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/translation\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":7,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"class_list":["post-49","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"grid":"{\r\n  \"colCount\": 12,\r\n  \"colGutter\": 1,\r\n  \"rowGutters\": [\r\n    5,\r\n    5\r\n  ],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 5,\r\n  \"rightFrameMargin\": 5,\r\n  \"topFrameMargin\": 40,\r\n  \"bottomFrameMargin\": 5,\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 2\r\n    },\r\n    {\r\n      \"relid\": 4\r\n    },\r\n    {\r\n      \"collapse\": false,\r\n      \"relid\": 10\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#f9f9f9\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h1 class=\\\"_MENU\\\"><span style=\\\"color: #d9d9d9;\\\"><a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry\/\\\" data-id=\\\"40\\\" data-title=\\\"Poesie\\\" data-type=\\\"page\\\">Poesie<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artisticdirection\/\\\" data-id=\\\"33\\\" data-title=\\\"K\u00fcnstlerische Leitung\\\" data-type=\\\"page\\\">k\u00fcnstlerische Leitung<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artevisual\/\\\" data-id=\\\"48\\\" data-title=\\\"Bildende Kunst\\\" data-type=\\\"page\\\">bildende Kunst<\/a>, <span style=\\\"color: #000000;\\\"><a style=\\\"color: #000000;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/translation\/\\\" data-id=\\\"49\\\" data-title=\\\"\u00dcbersetzung\\\" data-type=\\\"page\\\">\u00dcbersetzung<\/a>,<\/span> <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/publications-2\/\\\" data-id=\\\"50\\\" data-title=\\\"Ver\u00f6ffentlichungen\\\" data-type=\\\"page\\\">Ver\u00f6ffentlichungen<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/press\/\\\" data-id=\\\"129\\\" data-title=\\\"Presse\\\" data-type=\\\"page\\\">Presse<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/bio\/\\\" data-id=\\\"51\\\" data-title=\\\"Bio\\\" data-type=\\\"page\\\">Bio<\/a>.<\/span><\/h1>\",\r\n      \"align\": \"top\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 11,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"stickytop\": \"111\"\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"stack\",\r\n      \"cont\": [\r\n        {\r\n          \"type\": \"text\",\r\n          \"cont\": \"<p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Ich glaube, dass die \u00dcbersetzung eine parallele Melodie zum Schaffen eines jeden Dichters sein sollte. Ich f\u00fcr meinen Teil praktiziere sie eifrig.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Meine erste eindringliche Erfahrung mit der \u00dcbersetzung war die Poesie von John Ashbery. Im Alter von 20 Jahren begann ich zusammen mit Leonardo Videla (einem Stipendiaten der Pablo-Neruda-Stiftung in Chile), Gedichte von Ashbery zu \u00fcbersetzen, die mich durch ihre Fremdartigkeit bezauberten, wie die Sestina Farm Implements and Rutabagas in a Landscape. Jung und schamlos schrieb ich dem Nobelpreiskandidaten und erz\u00e4hlte ihm von meinen \u00dcbersetzungen und meinen Gedanken \u00fcber seine Poesie. Zu meinem Erstaunen schrieb Ashbery zur\u00fcck und wir begannen zu korrespondieren. Er teilte mir mit, dass er besonders an meinen Kommentaren \u00fcber den Einfluss der klassischen Musik interessiert sei, den ich in seiner Poesie wahrnehme. Der Austausch entwickelte sich zu einem Interview mit Ashbery, der mich freundlicherweise in seiner Wohnung in Hudson, NYC, empfing. Das Interview wurde zusammen mit einer Auswahl meiner \u00dcbersetzungen von Gedichten aus seinem Buch The Double Dream of Spring in Grifo, der Literaturzeitschrift der Universidad Diego Portales (Chile, 2007), ver\u00f6ffentlicht. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Nachdem ich meinen Bachelor of Fine Arts abgeschlossen hatte, arbeitete ich f\u00fcr den Dirigenten des chilenischen Symphonieorchesters, Michal Nesterowicz, als Interpretin. Seine Live-Kommentare f\u00fcr die Orchestermitglieder w\u00e4hrend der Proben zu \u00fcbersetzen, war eine inspirierende Erfahrung. Ich begann auch, an buddhistischen Studien- und Praxis-Retreats in Brasilien und den Vereinigten Staaten teilzunehmen. Als ich damals Werke der buddhistischen Literatur in englischer \u00dcbersetzung las, war ich von dem Wunsch besessen, die Originalsprachen der indo-tibetischen buddhistischen Tradition zu lernen, mein eigenes Schreiben mit dieser Tradition der spirituellen Poesie zu n\u00e4hren und hoffentlich als \u00dcbersetzerin ins Spanische mitzuarbeiten. Ich studierte zwei Jahre lang tibetische \u00dcbersetzung in Kathmandu und anschlie\u00dfend tibetische Philologie und Sanskrit in Hamburg. Dort habe ich (2015) das internationale Autorenkollektiv \\\"Found in Translation\\\" mitbegr\u00fcndet. Als Mitglied dieses Kollektivs war ich Mitorganisator von <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.burg-huelshoff.de\/programm\/kalender\/westopia\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">WESTOPIA, Festival f\u00fcr eine mehrsprachige Literatur der Zukunft<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> (2001) im Zentrum f\u00fcr Literatur, Burg H\u00fclshoff, an dem der chilenische Philosoph und \u00dcbersetzungstheoretiker Andr\u00e9s Claro teilnahm.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Ich habe als Stipendiat in Institutionen gewohnt, die das \u00dcbersetzen unterst\u00fctzen, wie das Baltic Centre for Writers and Translators (Schweden) und das Looren Translators' House (Schweiz). Ich hatte das Gl\u00fcck, Arbeits- und Studienstipendien vom Deutschen \u00dcbersetzerfonds und dem \u00dcbersetzungsf\u00f6rderungsfonds des chilenischen Kulturministeriums zu erhalten. Ich habe auch f\u00fcr das London Symphony Orchestra als \u00dcbersetzerin von musikwissenschaftlichen Essays, Librettos, Programmen und p\u00e4dagogischen Texten gearbeitet.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Der Schreibprozess jedes meiner Gedichtb\u00fccher beinhaltete die Ausarbeitung von Anthologien mit Gedichten, die sich auf meine Forschung beziehen und aus meinen eigenen \u00dcbersetzungen bestehen. Die \u00dcbersetzung war in meiner Arbeit als Dichter eine M\u00f6glichkeit, meine Stimme aus anderen Stimmen zu komponieren. Durch das \u00dcbersetzen kann der Dichter das Staunen \u00fcber die Poesie jenseits des Besitzes kultivieren. Durch das \u00dcbersetzen komplexiert der Dichter die Bedeutung von Ausdruck und Autorschaft. Gemeinsam mit der deutschen Dichterin Monika Rinck haben wir meine ersten auf Deutsch ver\u00f6ffentlichten Gedichte \u00fcbersetzt. Seitdem hat die Korrespondenz mit den \u00dcbersetzern meiner Gedichte in verschiedene Sprachen neue Wege f\u00fcr mein eigenes Schreiben erhellt. Das Portal TOLEDO ver\u00f6ffentlichte <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/talks\/3380\/cluster-leaps-agenda\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">\\\"Cluster, Spr\u00fcnge, Agenda\\\", einen Essay, den ich auf Englisch \u00fcber das \u00dcbersetzen schrieb<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">. Derzeit bereite ich eine Anthologie mit \u00dcbersetzungen zeitgen\u00f6ssischer deutscher Lyrik vor. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Nachstehend k\u00f6nnen Sie einige Leseproben meiner \u00dcbersetzungen lesen (Inhalt nur auf Spanisch verf\u00fcgbar).<\/span><\/p>\",\r\n          \"align\": \"onethird\",\r\n          \"row\": -1,\r\n          \"col\": 0,\r\n          \"colspan\": 10,\r\n          \"offsetx\": 0,\r\n          \"offsety\": 0,\r\n          \"spaceabove\": 0,\r\n          \"spacebelow\": 0,\r\n          \"yvel\": 1,\r\n          \"push\": 0,\r\n          \"relid\": 7,\r\n          \"absolute_position\": false\r\n        }\r\n      ],\r\n      \"relid\": 1,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"row\": 1,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"align\": \"bottom\",\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"absolute_position\": false\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<p>Traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana (2022)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Como adelanto de mi trabajo en una antolog\u00eda de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana, comparto una peque\u00f1a muestra de traducciones de poemas de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Durs_Gr%C3%BCnbein\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Durs Gr\u00fcnbein<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Monika_Rinck\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Monika Rinck<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uljana_Wolf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Uljana Wolf<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Steffen_Popp\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Steffen Popp<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> y <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/sabinescho.de\/bio\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Sabine Scho<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Traducciones-de-poesia-contemporanea-alemana_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed una muestra de mis traducciones poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana.<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>Traducci\u00f3n de 4 Ruinas de la Nostalgia, de Donna Stonecipher (Noviembre de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Es un gran gusto compartir a los lectores de habla hispana mis traducciones de algunas Ruinas de la Nostalgia de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bostonreview.net\/poetry\/bonnie-costello-limits-cosmopolitanism\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Donna Stonecipher<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, escritora y traductora norteamericana radicada en Berl\u00edn. El poeta y editor de Hyperallergic John Yau, que seleccion\u00f3 a \\\"The Cosmopolitan\\\" (el primer libro de la autora, traducido por Cristi\u00e1n G\u00f3mez Olivares y publicado por Liliputienses en Espa\u00f1a) como ganador de la National Poetry Series el 2008, la describe como una \\\"flaneur global\\\".<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/4-Ruinas-de-la-Nostalgia-de-Donna-Stonecipher_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Donna Stonecipher.<\/span><\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Traducciones del ingl\u00e9s y el tibetano en \u00dcbersetzerhaus Looren (Febrero de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">En <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">este enlace<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> pueden leer una nota titulada \u201cInstant\u00e1nea de budismo y traducci\u00f3n\u201d sobre mi estad\u00eda como becario de la prestigiosa Casa de Traductores Looren (Suiza) durante el invierno pasado. Hablo de mi trabajo por all\u00e1 y se incluyen unas traducciones m\u00edas del ingl\u00e9s y del tibetano.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Agradezco sin fin la amabilidad de Monica Mutti, Gabriela St\u00f6ckly, Florence Widmer y todo el equipo de La Casa de Traductores. Agradezco tambi\u00e9n a la fot\u00f3grafa <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.veraley.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Vera Ley<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> por haberme retratado durante mi estad\u00eda en Suiza. Qued\u00e9 muy feliz de haber conocido a colegas como Viacheslav Kuprianov, Tanja Handels, Sabine Erbrich y Douglas Pompeu. Si no lo han hecho ya, le recomiendo a todos mis colegas latinoamericanos postular a residir en Looren, que ofrece circunstancias id\u00edlicas para el trabajo literario en retiro.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Para leer las traducciones publicadas por \u00dcbersetzerhaus Looren: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Presentaci\u00f3n y traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Adam Fitzgerald (Buenos Aires Poetry, Argentina; Transtierros, Per\u00fa, 2015)<\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Dado que esta es la primera vez que la obra de Fitzgerald era traducida al castellano, escrib\u00ed la breve presentaci\u00f3n que sigue.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400; font-family: Switzer-Italic;\\\">Adam Fitzgerald es un poeta de Nueva York. Es tambi\u00e9n profesor en Rutgers University, la New School y NYU, y organizador de la Ashbery Home School, un ciclo de conferencias y talleres en torno a la figura y poes\u00eda de John Ashbery. La publicaci\u00f3n de \u201cThe Late Parade\u201d, su primera colecci\u00f3n de poemas, dio reinicio a la legendaria impronta Liveright de W.W. Norton. Como fundador de la revista de poes\u00eda Maggy y editor colaborador del Literary Hub, Fitzgerald ha demostrado tambi\u00e9n tener un dedo \u00edndice en el pulso de la poes\u00eda estadounidense contempor\u00e1nea. Su poes\u00eda es l\u00edrica, juguetona y rica en formas tanto restringidas como libres; su voz es a menudo ventrilocua y alucinadora, e implica al lector en confusiones que recompensan. Su primer libro ha sido celebrado por John Ashbery, Harold Bloom y Dorothea Lasky, entre muchos otros. Estas son las primeras traducciones de poemas suyos al Castellano, y es para mi un honor presentarlo por primera vez en nuestro idioma.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/<\/span><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/5-Poemas-de-The-Late-Parade-de-Adam-Fitzgerald_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Adam Fitzgerald.<\/span><\/a><\/p><p><br \/><br \/><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/2-poemas-de-The-Cloud-Corporation-de-Timothy-Donnelly_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de dos poemas del libro <i>The Cloud Corporation<\/i> de Timothy Donnelly (2015).<\/a><\/p>\",\r\n      \"align\": \"middle\",\r\n      \"row\": 2,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 10,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 13,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","phonegrid":"{\r\n  \"colCount\": 12,\r\n  \"colGutter\": 1,\r\n  \"rowGutters\": [\r\n    \"18\",\r\n    \"12\"\r\n  ],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 5,\r\n  \"rightFrameMargin\": 5,\r\n  \"topFrameMargin\": \"6\",\r\n  \"bottomFrameMargin\": \"12\",\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 2\r\n    },\r\n    {\r\n      \"relid\": 4\r\n    },\r\n    {\r\n      \"collapse\": false,\r\n      \"relid\": 10\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#f9f9f9\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h1 class=\\\"_MENU\\\"><span style=\\\"color: #d9d9d9;\\\"><a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/poetry\/\\\" data-id=\\\"40\\\" data-title=\\\"Poesie\\\" data-type=\\\"page\\\">Poesie<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artisticdirection\/\\\" data-id=\\\"33\\\" data-title=\\\"K\u00fcnstlerische Leitung\\\" data-type=\\\"page\\\">k\u00fcnstlerische Leitung<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/artevisual\/\\\" data-id=\\\"48\\\" data-title=\\\"Bildende Kunst\\\" data-type=\\\"page\\\">bildende Kunst<\/a>, <span style=\\\"color: #000000;\\\"><a style=\\\"color: #000000;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/translation\/\\\" data-id=\\\"49\\\" data-title=\\\"\u00dcbersetzung\\\" data-type=\\\"page\\\">\u00dcbersetzung<\/a>,<\/span> <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/publications-2\/\\\" data-id=\\\"50\\\" data-title=\\\"Ver\u00f6ffentlichungen\\\" data-type=\\\"page\\\">Ver\u00f6ffentlichungen<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/press\/\\\" data-id=\\\"129\\\" data-title=\\\"Presse\\\" data-type=\\\"page\\\">Presse<\/a>, <a style=\\\"color: #d9d9d9;\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/bio\/\\\" data-id=\\\"51\\\" data-title=\\\"Bio\\\" data-type=\\\"page\\\">Bio<\/a>.<\/span><\/h1>\",\r\n      \"align\": \"top\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"stickytop\": \"111\",\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"stack\",\r\n      \"cont\": [\r\n        {\r\n          \"type\": \"text\",\r\n          \"cont\": \"<p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Ich glaube, dass die \u00dcbersetzung eine parallele Melodie zum Schaffen eines jeden Dichters sein sollte. Ich f\u00fcr meinen Teil praktiziere sie eifrig.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Meine erste eindringliche Erfahrung mit der \u00dcbersetzung war die Poesie von John Ashbery. Im Alter von 20 Jahren begann ich zusammen mit Leonardo Videla (einem Stipendiaten der Pablo-Neruda-Stiftung in Chile), Gedichte von Ashbery zu \u00fcbersetzen, die mich durch ihre Fremdartigkeit bezauberten, wie die Sestina Farm Implements and Rutabagas in a Landscape. Jung und schamlos schrieb ich dem Nobelpreiskandidaten und erz\u00e4hlte ihm von meinen \u00dcbersetzungen und meinen Gedanken \u00fcber seine Poesie. Zu meinem Erstaunen schrieb Ashbery zur\u00fcck und wir begannen zu korrespondieren. Er teilte mir mit, dass er besonders an meinen Kommentaren \u00fcber den Einfluss der klassischen Musik interessiert sei, den ich in seiner Poesie wahrnehme. Der Austausch entwickelte sich zu einem Interview mit Ashbery, der mich freundlicherweise in seiner Wohnung in Hudson, NYC, empfing. Das Interview wurde zusammen mit einer Auswahl meiner \u00dcbersetzungen von Gedichten aus seinem Buch The Double Dream of Spring in Grifo, der Literaturzeitschrift der Universidad Diego Portales (Chile, 2007), ver\u00f6ffentlicht. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Nachdem ich meinen Bachelor of Fine Arts abgeschlossen hatte, arbeitete ich f\u00fcr den Dirigenten des chilenischen Symphonieorchesters, Michal Nesterowicz, als Interpretin. Seine Live-Kommentare f\u00fcr die Orchestermitglieder w\u00e4hrend der Proben zu \u00fcbersetzen, war eine inspirierende Erfahrung. Ich begann auch, an buddhistischen Studien- und Praxis-Retreats in Brasilien und den Vereinigten Staaten teilzunehmen. Als ich damals Werke der buddhistischen Literatur in englischer \u00dcbersetzung las, war ich von dem Wunsch besessen, die Originalsprachen der indo-tibetischen buddhistischen Tradition zu lernen, mein eigenes Schreiben mit dieser Tradition der spirituellen Poesie zu n\u00e4hren und hoffentlich als \u00dcbersetzerin ins Spanische mitzuarbeiten. Ich studierte zwei Jahre lang tibetische \u00dcbersetzung in Kathmandu und anschlie\u00dfend tibetische Philologie und Sanskrit in Hamburg. Dort habe ich (2015) das internationale Autorenkollektiv \\\"Found in Translation\\\" mitbegr\u00fcndet. Als Mitglied dieses Kollektivs war ich Mitorganisator von <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.burg-huelshoff.de\/programm\/kalender\/westopia\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">WESTOPIA, Festival f\u00fcr eine mehrsprachige Literatur der Zukunft<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> (2001) im Zentrum f\u00fcr Literatur, Burg H\u00fclshoff, an dem der chilenische Philosoph und \u00dcbersetzungstheoretiker Andr\u00e9s Claro teilnahm.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Ich habe als Stipendiat in Institutionen gewohnt, die das \u00dcbersetzen unterst\u00fctzen, wie das Baltic Centre for Writers and Translators (Schweden) und das Looren Translators' House (Schweiz). Ich hatte das Gl\u00fcck, Arbeits- und Studienstipendien vom Deutschen \u00dcbersetzerfonds und dem \u00dcbersetzungsf\u00f6rderungsfonds des chilenischen Kulturministeriums zu erhalten. Ich habe auch f\u00fcr das London Symphony Orchestra als \u00dcbersetzerin von musikwissenschaftlichen Essays, Librettos, Programmen und p\u00e4dagogischen Texten gearbeitet.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Der Schreibprozess jedes meiner Gedichtb\u00fccher beinhaltete die Ausarbeitung von Anthologien mit Gedichten, die sich auf meine Forschung beziehen und aus meinen eigenen \u00dcbersetzungen bestehen. Die \u00dcbersetzung war in meiner Arbeit als Dichter eine M\u00f6glichkeit, meine Stimme aus anderen Stimmen zu komponieren. Durch das \u00dcbersetzen kann der Dichter das Staunen \u00fcber die Poesie jenseits des Besitzes kultivieren. Durch das \u00dcbersetzen komplexiert der Dichter die Bedeutung von Ausdruck und Autorschaft. Gemeinsam mit der deutschen Dichterin Monika Rinck haben wir meine ersten auf Deutsch ver\u00f6ffentlichten Gedichte \u00fcbersetzt. Seitdem hat die Korrespondenz mit den \u00dcbersetzern meiner Gedichte in verschiedene Sprachen neue Wege f\u00fcr mein eigenes Schreiben erhellt. Das Portal TOLEDO ver\u00f6ffentlichte <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/talks\/3380\/cluster-leaps-agenda\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">\\\"Cluster, Spr\u00fcnge, Agenda\\\", einen Essay, den ich auf Englisch \u00fcber das \u00dcbersetzen schrieb<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">. Derzeit bereite ich eine Anthologie mit \u00dcbersetzungen zeitgen\u00f6ssischer deutscher Lyrik vor. <\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Nachstehend k\u00f6nnen Sie einige Leseproben meiner \u00dcbersetzungen lesen (Inhalt nur auf Spanisch verf\u00fcgbar).<\/span><\/p>\",\r\n          \"align\": \"onethird\",\r\n          \"row\": -1,\r\n          \"col\": 0,\r\n          \"colspan\": 12,\r\n          \"offsetx\": 0,\r\n          \"offsety\": 0,\r\n          \"spaceabove\": 0,\r\n          \"spacebelow\": 0,\r\n          \"yvel\": 1,\r\n          \"push\": 0,\r\n          \"relid\": 7,\r\n          \"absolute_position\": false\r\n        }\r\n      ],\r\n      \"relid\": 1,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"row\": 1,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"align\": \"bottom\",\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"absolute_position\": false\r\n    },\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<p>Traducciones de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana (2022)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Como adelanto de mi trabajo en una antolog\u00eda de poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana, comparto una peque\u00f1a muestra de traducciones de poemas de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Durs_Gr%C3%BCnbein\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Durs Gr\u00fcnbein<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Monika_Rinck\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Monika Rinck<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Uljana_Wolf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Uljana Wolf<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Steffen_Popp\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Steffen Popp<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> y <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/sabinescho.de\/bio\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Sabine Scho<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">.\u00a0<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Traducciones-de-poesia-contemporanea-alemana_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed una muestra de mis traducciones poes\u00eda contempor\u00e1nea alemana.<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>Traducci\u00f3n de 4 Ruinas de la Nostalgia, de Donna Stonecipher (Noviembre de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Es un gran gusto compartir a los lectores de habla hispana mis traducciones de algunas Ruinas de la Nostalgia de <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bostonreview.net\/poetry\/bonnie-costello-limits-cosmopolitanism\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Donna Stonecipher<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">, escritora y traductora norteamericana radicada en Berl\u00edn. El poeta y editor de Hyperallergic John Yau, que seleccion\u00f3 a \\\"The Cosmopolitan\\\" (el primer libro de la autora, traducido por Cristi\u00e1n G\u00f3mez Olivares y publicado por Liliputienses en Espa\u00f1a) como ganador de la National Poetry Series el 2008, la describe como una \\\"flaneur global\\\".<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/buenosairespoetry.com\/2018\/11\/18\/4-ruinas-de-la-nostalgia-donna-stonecipher\/<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/4-Ruinas-de-la-Nostalgia-de-Donna-Stonecipher_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Donna Stonecipher.<\/span><\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Traducciones del ingl\u00e9s y el tibetano en \u00dcbersetzerhaus Looren (Febrero de 2018)<span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">En <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">este enlace<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> pueden leer una nota titulada \u201cInstant\u00e1nea de budismo y traducci\u00f3n\u201d sobre mi estad\u00eda como becario de la prestigiosa Casa de Traductores Looren (Suiza) durante el invierno pasado. Hablo de mi trabajo por all\u00e1 y se incluyen unas traducciones m\u00edas del ingl\u00e9s y del tibetano.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Agradezco sin fin la amabilidad de Monica Mutti, Gabriela St\u00f6ckly, Florence Widmer y todo el equipo de La Casa de Traductores. Agradezco tambi\u00e9n a la fot\u00f3grafa <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.veraley.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Vera Ley<\/span><\/a><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"> por haberme retratado durante mi estad\u00eda en Suiza. Qued\u00e9 muy feliz de haber conocido a colegas como Viacheslav Kuprianov, Tanja Handels, Sabine Erbrich y Douglas Pompeu. Si no lo han hecho ya, le recomiendo a todos mis colegas latinoamericanos postular a residir en Looren, que ofrece circunstancias id\u00edlicas para el trabajo literario en retiro.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Para leer las traducciones publicadas por \u00dcbersetzerhaus Looren: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">https:\/\/bit.ly\/2GR7uTd<\/span><\/a><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span>Presentaci\u00f3n y traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Adam Fitzgerald (Buenos Aires Poetry, Argentina; Transtierros, Per\u00fa, 2015)<\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Dado que esta es la primera vez que la obra de Fitzgerald era traducida al castellano, escrib\u00ed la breve presentaci\u00f3n que sigue.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400; font-family: Switzer-Italic;\\\">Adam Fitzgerald es un poeta de Nueva York. Es tambi\u00e9n profesor en Rutgers University, la New School y NYU, y organizador de la Ashbery Home School, un ciclo de conferencias y talleres en torno a la figura y poes\u00eda de John Ashbery. La publicaci\u00f3n de \u201cThe Late Parade\u201d, su primera colecci\u00f3n de poemas, dio reinicio a la legendaria impronta Liveright de W.W. Norton. Como fundador de la revista de poes\u00eda Maggy y editor colaborador del Literary Hub, Fitzgerald ha demostrado tambi\u00e9n tener un dedo \u00edndice en el pulso de la poes\u00eda estadounidense contempor\u00e1nea. Su poes\u00eda es l\u00edrica, juguetona y rica en formas tanto restringidas como libres; su voz es a menudo ventrilocua y alucinadora, e implica al lector en confusiones que recompensan. Su primer libro ha sido celebrado por John Ashbery, Harold Bloom y Dorothea Lasky, entre muchos otros. Estas son las primeras traducciones de poemas suyos al Castellano, y es para mi un honor presentarlo por primera vez en nuestro idioma.<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Estas traducciones fueron publicadas en la revista de literatura Buenos Aires Poetry, Argentina: <\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">buenosairespoetry.com\/2013\/03\/06\/poemas-de-the-late-parade-de-adam-fitzgerald-2\/<\/span><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><i><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><\/i><\/a><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/5-Poemas-de-The-Late-Parade-de-Adam-Fitzgerald_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\"><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de los poemas de Adam Fitzgerald.<\/span><\/a><\/p><p><br \/><br \/><\/p><p><span style=\\\"font-weight: 400;\\\">*<\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><span style=\\\"font-weight: 400;\\\"><br \/><\/span><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tomascohen.info\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/2-poemas-de-The-Cloud-Corporation-de-Timothy-Donnelly_trad.-Tomas-Cohen.pdf\\\" target=\\\"_blank\\\">Lea y descargue aqu\u00ed mis traducciones de dos poemas del libro <i>The Cloud Corporation<\/i> de Timothy Donnelly (2015).<\/a><\/p>\",\r\n      \"align\": \"middle\",\r\n      \"row\": 2,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 12,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 13,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"frameOverflow\": \"\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=49"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tomascohen.info\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=49"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}